Persona:
Ávila Cabrera, José Javier

Cargando...
Foto de perfil
Dirección de correo electrónico
ORCID
0000-0001-5338-3584
Fecha de nacimiento
Proyectos de investigación
Unidades organizativas
Puesto de trabajo
Apellidos
Ávila Cabrera
Nombre de pila
José Javier
Nombre

Resultados de la búsqueda

Mostrando 1 - 10 de 37
  • Publicación
    First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 Didactic Tools
    (Peter Lang, 2015) Talaván Zanón, Noa; Ávila Cabrera, José Javier; Gambier, Ives; Caimi, Annamaria; Mariotti, Cristina
    The use of active subtitling as a resource in foreign language education has been gaining increasing interest in the last decade within the studies on Audiovisual Translation (AVT). Such a comprehensive task can be said to enhance integrated communicative activities and skills, mainly reading, listening, writing and speaking. Dubbing as a didactic resource is, nonetheless, an activity that has not received as much attention and its use in class is significantly less spread. This AVT mode explores all the elements of the soundtrack in the form of monologues, dialogue exchanges, and songs, and can enhance the same integrated skills mentioned for subtitling, but from a different perspective. This paper focuses on a quasi-experimental research on the use of the active combination of dubbing and reverse subtitling in order to improve both oral and written production activities, as well as general translation skills. To this end, two groups of students from formal and informal learning contexts have worked collaboratively online in the dubbing and reverse subtitling of four pre-selected clips taken from the same film. Thanks to the answers to oral and written pretests and post-tests, as well as to questionnaires completed by the students before and after the AVT practices, a series of quantitative and qualitative data were obtained and used to assess the potential benefits of this new didactic combination.
  • Publicación
    Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: addressing international students' needs
    (European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), 2021-03-30) Ávila Cabrera, José Javier
    The improvement of foreign language (L2) skills is of paramount importance in the university context, and a considerable number of students lack linguistic proficiency in their oral and written communication skills. This lack of proficiency needs to be properly addressed and methodologies employed in order to help students improve such skills. There are many cases in which international students, whose cultural background is either European or Asian, need to improve their oral and written production in English as an L2. This paper presents a study conducted at the Universidad Complutense de Madrid throughout the 2017–2018 academic year, in which a number of undergraduate students enrolled in English for Specific Purposes (ESP) used reverse subtitling, from Spanish or Chinese into English, as a learning tool. The main focus of this case study was to enable students to improve their written skills in English through the combined use of Business English and reverse subtitling in accordance with the course content and expectations. A mixed method was used in order to gather and evaluate quantitative and qualitative data. This study therefore aims to bring to the fore the potential of using reverse subtitling in the ESP class.
  • Publicación
    Collaborative Networks to Provide Media Accessibility: the Potential of Social Subtitling
    (Universidad de Granada, 2016-09) Talaván Zanón, Noa; Ávila Cabrera, José Javier
    Audiovisual products are becoming more and more accessible to all types of users. As far as audiovisual communication is concerned, nowadays a considerable number of audiovisual programs viewers can watch in Spain are usually made accessible by means of subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH), audiodescription (AD) or sign language interpreting (SLI). In the context of the university, the actual need to make audiovisual products accessible to the whole community becomes pivotal, given the importance of addressing two major issues: firstly, meeting the needs of the deaf and hard of hearing by being able to access information via subtitles; and, secondly, producing subtitles for those not linguistically competent in the corresponding L2; AD and SLI are more complicated to implement in this setting, and that is why the present approach deals with subtitling alone. In particular, this paper delves into the results obtained from a social subtitling project, conducted in 2014 and implemented at the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), where volunteer students subtitled videos both individually and collaboratively so as to make them accessible to a wider audience. The analysis of the qualitative data gathered complements previous research in the field and sheds more light into the potential of social subtitling of audiovisual programs produced at the university so as to proceed to fruitful further research.
  • Publicación
    Social Subtitling: Providing the university community with accessible videos
    (Cambridge Scholars Publishing, 2017) Talaván Zanón, Noa; Ávila Cabrera, José Javier; Orrego Carmona, David; Lee, Yvonne
    Amateur sublitling is a growing phcnomcnon in modcm Spanish society, as reflected in the vast number of subtitles created by fansubbers as soon as their favourite films and TV series are available online. Given thc prcscnt nccd to providc accessiblc audiovisual products, as wcll as the boom of video slreaming siles, the Universidad Nacional de Educación o Dislancia (Spanish Distance Education University, UNED) has recognised thc nccd to subtitlc many of its videos, cspccially tcachcrs' videos, lccmrcs, ele. lhal are nol originally provided wilh such support. Since the number of this type of videos offered by this university is ever-growing, some social subtitling stratey capable of speeding up and facilitating accessibility (both multilingual ami monolingual) seems to be essential. This chapter offers a report on a project caried out in 201 3 whose main aim was to assess the possibilities of social subtitling. Subtitles were translatcd bilatcrally bctwccn Spanish and English. Thc use of qualitativc research too Is, in the form of an initial and a final questionnaire, together with observations, provided the necessary data and led to relevan! conclusions rcgarding thc fcasibility of implemcnring social subtitling at the UNED.
  • Publicación
    The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide
    (Bristol y Jackson: Multilingual Matters, 2023) Ávila Cabrera, José Javier
  • Publicación
    Traducción y censura. Introducción
    (Universitat de Vallencia, 2015) Zaragoza Ninet, Gora; Martínez Sierra, Juan José; Ávila Cabrera, José Javier
  • Publicación
    Improving oral production skills in the Business English class through creative dubbing
    (Universidad de Belgrado, 2022-01-01) Ávila Cabrera, José Javier
    This study focuses on an innovative teaching project entitled Doblaje creativo (Creative Dubbing), which was conducted at the Universidad Complutense de Madrid during the 2019-2020 academic year. Its main goal was to explore the use of creative dubbing as an innovative tool for improving oral production skills in the business English classroom, as well as for other language skills. To this end, twenty students from the Degree in Commerce practised their speaking skills (a measured and dependent variable) in business English through creative dubbing activities (a manipulated and independent variable) – a recent application of didactic audiovisual translation (AVT). Several lecturers from public universities took part in this project, which employed a mixed methods study involving an experimental group (N=20) and a control group (N=20). Both quantitative and qualitative data were gathered. The former involved student tasks designed to assess three videorecorded presentations carried out by both groups, serving as pre- and postlanguage tests. The latter involved questionnaires filled in by the students. The results obtained indicate that creative dubbing is indeed a tool that can enhance students’ oral skills, motivating them regarding the use of a non-traditional educational methodology, which can be applied in any other English for specific purposes (ESP) context.
  • Publicación