Persona: Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
Cargando...
Dirección de correo electrónico
ORCID
Fecha de nacimiento
Proyectos de investigación
Unidades organizativas
Puesto de trabajo
Apellidos
Tinedo Rodríguez
Nombre de pila
Antonio Jesús
Nombre
3 resultados
Resultados de la búsqueda
Mostrando 1 - 3 de 3
Publicación Audiodescripción (AD) y Subtitulado para personas Sordas (SpS) en la clase de lenguas: fundamentos de Accesibilidad Audiovisual Didáctica (ACAD)(Comares, 2025-09-01) Talaván Zanón, Noa; Tinedo Rodríguez, Antonio JesúsLa Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) se puede definir como el uso de cualquier modalidad de Traducción Audiovisual (subtitulado, doblaje, voces superpuestas, audiodescripción, etc.) como una herramienta educativa activa en contexto de enseñanza de lenguas extranjeras. En este contexto, las modalidades de accesibilidad audiovisual que forman parte de la TAD son principalmente la audiodescripción (AD) didáctica y el subtitulado para personas sordas (SpS) didáctico, y se engloban en lo que podemos denominar Accesibilidad Audiovisual Didáctica o ACAD. Este capítulo ofrece una visión general de la TAD, centrándose en la aplicación de la accesibilidad a la enseñanza de lenguas desde el punto de vista de la AD didáctica y del SpS didáctico. Se describen sus aplicaciones potenciales y los estados del arte de ambas subdisciplinas de la ACAD. Se puede afirmar que los principales beneficios de la aplicación de la AD didáctica y el SpS didáctico provienen del uso de materiales audiovisuales auténticos y del uso de software especializado (editores de subtítulos y software de edición de vídeo) por un lado, y del potencial social de aumento de la conciencia sobre la necesidad de proporcionar accesibilidad audiovisual para todas las personas. El aducto audiovisual y la tecnología de forma conjunta proporcionan familiaridad, realismo, y motivación a los contextos educativos. De forma complementaria, la inclusión de diferentes códigos (semiótico y lingüístico) y canales (escrito y oral) con los que el alumnado interactúa de forma activa en el marco de tareas de SpS o AD, convierten a este enfoque metodológico en un recurso muy completo y multiplica sus beneficios potenciales. Finalmente, sus aplicaciones educativas integran la accesibilidad en el contexto pedagógico, ampliando el conocimiento sobre la relevancia de la necesidad de incorporar la accesibilidad en los medios a todos los niveles, y proporcionando recursos al personal docente y al alumnado, que son los actores principales del hecho educativo basado en la ACAD.Publicación Didactic Audiovisual Translation and Teacher Training: A Preliminary Approach(Springer, 2024) Talaván Zanón, Noa; Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús; Ranzato, Irene; Zabalbeascoa, PatrickDidactic audiovisual translation (DAT) implies the pedagogical use of any audiovisual translation (AVT) mode, like dubbing, subtitling or audio description, as a resource in language education (LE). This area of research has attracted increasing interest in the last decade and can be said to have been consolidated as a field of study on its own right in recent years. In order to extend the use of DAT to larger contexts, LE teachers should be properly trained to use AVT resources in the pedagogical context. However, research on teacher training in DAT is still scarce. The present chapter offers a teacher training experience in Italy where a group of pre-service teachers were given a workshop on DAT to offer an example of implementation based on previous related experiences that may serve to provide more solid ground for the design of a DAT teacher-training methodology which could be adapted to various educational contexts. Besides, the data gathered from this proposal also aims at contributing to this area by confirming the potential benefits of DAT in training future professionals in LE, already mentioned tentatively in a few previous small-scale studies.Publicación La Integración de la Traducción Audiovisual Didáctica y la Interculturalidad en el Diseño de Propuestas Pedagógicas: Un análisis mixto sobre la Formación del Profesorado(Universidad de Córdoba, 2023-09-01) Rodríguez Arancón, Pilar; Tinedo Rodríguez, Antonio JesúsEl cambio tecnológico y la creciente interacción entre culturas en el siglo XXI han transformado la forma en que nos comunicamos y este contacto multicultural plantea desafíos en términos de adaptación. En este contexto, el profesorado de segundas lenguas en formación debe aprender a preparar desde sus clases a los futuros ciudadanos promoviendo la tolerancia y la comprensión intercultural. El uso de materiales audiovisuales y las Tecnologías de la Información y la Comunicación en el aula de lenguas han sido objeto de investigación desde la década de 1980, aunque su uso se basaba en una técnica pasiva. Sin embargo, la más reciente aparición de la traducción audiovisual didáctica (TAD) ha transformado esta actividad en una técnica activa que promueve el desarrollo de habilidades integradas, a la vez que implica una atención especial a los aspectos culturales por tratarse de actividades de mediación y no solo traducción. Aunque la eficacia empírica de la TAD se ha probado a gran escala con el proyecto I+D+i TRADILEX, la investigación sobre la formación del profesorado sigue siendo limitada. Este estudio pretende avanzar el conocimiento en este sentido, a través de una intervención en la que el objetivo principal era capacitar al profesorado para desarrollar sus propias planificaciones de subtitulado didáctico incluyendo la interculturalidad. El estudio, basado en la experiencia de 27 sujetos que cursan el Grado de Estudios Ingleses, ha evaluado sus percepciones sobre la TAD y su potencial intercultural, y las propuestas didácticas que han desarrollado tras la intervención. A pesar de que el tamaño de la muestra es limitado, los resultados han sido muy positivos.