Persona:
Fuentes, Sandrine

Cargando...
Foto de perfil
Dirección de correo electrónico
ORCID
Fecha de nacimiento
Proyectos de investigación
Unidades organizativas
Puesto de trabajo
Apellidos
Fuentes
Nombre de pila
Sandrine
Nombre

Resultados de la bĆŗsqueda

Mostrando 1 - 3 de 3
  • Publicación
    L’interjection vocalique ah/ha dans Le malade imaginaire : un vecteur Ć©motionnel en classe de FLE
    (Groupe d'Etudes et de Recherches pour le FranƧais Langue Internationale: Synergies Espagne, 2017) Daoussi Dƭaz, Syrine; Fuentes, Sandrine
    El uso de la interjección como expresión de la emoción en clase de FLE es poco frecuente. En este artículo, partiremos de la interjección vocÔlica ah / ha en un fragmento de la obra Le Malade Imaginaire, para desarrollar actividades prosódicas y lingüísticas que permitan al estudiante familiarizarse con la entonación francesa y acercarse a la producción oral de un hablante nativo.
  • Publicación
    Traduction des noms de profession dans un système de dictionnaires électroniques monolingues coordonnés (ES-FR)
    (Vilnius University Press, 2016-12-22) Fuentes, Sandrine
    Dans cet article, nous nous attachons Ć  la problĆ©matique posĆ©e par la traduction des noms de profesĀ­sions de l’espagnol vers le franƧais et ce, dans une perspective de Traitement Automatique des Langues (TAL). MalgrĆ© la proximitĆ© linguistique des deux langues mises en regard, des obstacles d’ordre gĆ©né­ral comme la polysĆ©mie ou le figement et d’autres plus spĆ©cifiques comme le haut degrĆ© de technicitĆ© des termes concernĆ©s ou encore la structure interne complexe des syntagmes terminologiques peuvent entraver le processus de traduction automatique. C’est pourquoi il est nĆ©cessaire de fournir au systĆØme des descriptions linguistiques exhaustives, minutieuses et formalisĆ©es. C’est ce que nous proposons dans le dictionnaire Ć©lectronique DicPro, où chaque lemme est associĆ© Ć  des champs lexicographiques de diffĆ©rents types (morphologique, sĆ©mantique, syntaxique, etc.) et ce, conformĆ©ment au modĆØle de microstructure des dictionnaires Ć©lectroniques conƧus au sein du LDI (UniversitĆ© Paris 13). Il convient de souligner que chaque entrĆ©e du dictionnaire correspond Ć  une seule et unique unitĆ© lexicale et que les formes polysĆ©miques sont donc automatiquement dĆ©doublĆ©es. D’autre part, nous concevons le dicĀ­tionnaire bilingue comme une paire de dictionnaires monolingues coordonnĆ©s (Blanco : 1999), c’est pourquoi les Ć©quivalents de traduction que nous offrons servent de pointeurs vers le module franƧais, dans lequel les lemmes sont munis de leurs propres descriptions linguistiques.
  • Publicación
    Aborder le défigement dans les cours de FLE
    (Universidad de Murcia, 2018-12-03) CatalĆ  Guitart, Dolors; Fuentes, Sandrine
    La deslexicalización es un procedimiento que emplean de manera recurrente tanto escrito- res clásicos (Rabelais, Diderot, Shakespeare y Quevedo, entre otros) como autores más contemporáneos (Prévert, Queneau, Vian, Be- nedetti...); muchos periodistas, publicistas, le- tristas y humoristas recurren a él. Constituye una fuente de información importante sobre la fijación léxica, su corolario, lo que explica que numerosos lingüistas se hayan interesa- do por este fenómeno que pertenece tanto a la semántica como a la sintaxis, pragmática o psicolingüística. Por lo que sabemos, su aplica- ción didáctica no ha sido aún objeto de muchas investigaciones. Sin embargo, la operación de descodificación de la deslexicalización, pura- mente lingüística, solicita la conciencia lingüís- tica, discursiva y cultural que los locutores de un una lengua comparten, lo que la convierte en una herramienta interesante para desarrollar las habilidades interpretativas de los estudian- tes y mejorar su competencia lingüística e in- tercultural. Por todo ello, presentamos en este artículo una serie de ejemplos de manipulacio- nes lingüísticas, que analizamos como posible material didáctico destinado a estudiantes de Grado en Estudios Franceses.