Persona: Fuentes, Sandrine
Cargando...
Dirección de correo electrónico
ORCID
Fecha de nacimiento
Proyectos de investigación
Unidades organizativas
Puesto de trabajo
Apellidos
Fuentes
Nombre de pila
Sandrine
Nombre
3 resultados
Resultados de la bĆŗsqueda
Mostrando 1 - 3 de 3
Publicación Lāinterjection vocalique ah/ha dans Le malade imaginaire : un vecteur Ć©motionnel en classe de FLE(Groupe d'Etudes et de Recherches pour le FranƧais Langue Internationale: Synergies Espagne, 2017) Daoussi DĆaz, Syrine; Fuentes, SandrineEl uso de la interjección como expresión de la emoción en clase de FLE es poco frecuente. En este artĆculo, partiremos de la interjección vocĆ”lica ah / ha en un fragmento de la obra Le Malade Imaginaire, para desarrollar actividades prosódicas y lingüĆsticas que permitan al estudiante familiarizarse con la entonación francesa y acercarse a la producción oral de un hablante nativo.Publicación Traduction des noms de profession dans un systĆØme de dictionnaires Ć©lectroniques monolingues coordonnĆ©s (ES-FR)(Vilnius University Press, 2016-12-22) Fuentes, SandrineDans cet article, nous nous attachons Ć la problĆ©matique posĆ©e par la traduction des noms de profesĀsions de lāespagnol vers le franƧais et ce, dans une perspective de Traitement Automatique des Langues (TAL). MalgrĆ© la proximitĆ© linguistique des deux langues mises en regard, des obstacles dāordre gĆ©nĆ©Āral comme la polysĆ©mie ou le figement et dāautres plus spĆ©cifiques comme le haut degrĆ© de technicitĆ© des termes concernĆ©s ou encore la structure interne complexe des syntagmes terminologiques peuvent entraver le processus de traduction automatique. Cāest pourquoi il est nĆ©cessaire de fournir au systĆØme des descriptions linguistiques exhaustives, minutieuses et formalisĆ©es. Cāest ce que nous proposons dans le dictionnaire Ć©lectronique DicPro, où chaque lemme est associĆ© Ć des champs lexicographiques de diffĆ©rents types (morphologique, sĆ©mantique, syntaxique, etc.) et ce, conformĆ©ment au modĆØle de microstructure des dictionnaires Ć©lectroniques conƧus au sein du LDI (UniversitĆ© Paris 13). Il convient de souligner que chaque entrĆ©e du dictionnaire correspond Ć une seule et unique unitĆ© lexicale et que les formes polysĆ©miques sont donc automatiquement dĆ©doublĆ©es. Dāautre part, nous concevons le dicĀtionnaire bilingue comme une paire de dictionnaires monolingues coordonnĆ©s (Blanco : 1999), cāest pourquoi les Ć©quivalents de traduction que nous offrons servent de pointeurs vers le module franƧais, dans lequel les lemmes sont munis de leurs propres descriptions linguistiques.Publicación Aborder le deĢfigement dans les cours de FLE(Universidad de Murcia, 2018-12-03) CatalĆ Guitart, Dolors; Fuentes, SandrineLa deslexicalizacioĢn es un procedimiento que emplean de manera recurrente tanto escrito- res claĢsicos (Rabelais, Diderot, Shakespeare y Quevedo, entre otros) como autores maĢs contemporaĢneos (PreĢvert, Queneau, Vian, Be- nedetti...); muchos periodistas, publicistas, le- tristas y humoristas recurren a eĢl. Constituye una fuente de informacioĢn importante sobre la fijacioĢn leĢxica, su corolario, lo que explica que numerosos linguĢistas se hayan interesa- do por este fenoĢmeno que pertenece tanto a la semaĢntica como a la sintaxis, pragmaĢtica o psicolinguĢiĢstica. Por lo que sabemos, su aplica- cioĢn didaĢctica no ha sido auĢn objeto de muchas investigaciones. Sin embargo, la operacioĢn de descodificacioĢn de la deslexicalizacioĢn, pura- mente linguĢiĢstica, solicita la conciencia linguĢiĢs- tica, discursiva y cultural que los locutores de un una lengua comparten, lo que la convierte en una herramienta interesante para desarrollar las habilidades interpretativas de los estudian- tes y mejorar su competencia linguĢiĢstica e in- tercultural. Por todo ello, presentamos en este artiĢculo una serie de ejemplos de manipulacio- nes linguĢiĢsticas, que analizamos como posible material didaĢctico destinado a estudiantes de Grado en Estudios Franceses.