Persona:
Ávila Cabrera, José Javier

Cargando...
Foto de perfil
Dirección de correo electrónico
ORCID
0000-0001-5338-3584
Fecha de nacimiento
Proyectos de investigación
Unidades organizativas
Puesto de trabajo
Apellidos
Ávila Cabrera
Nombre de pila
José Javier
Nombre

Resultados de la búsqueda

Mostrando 1 - 10 de 20
  • Publicación
    First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 Didactic Tools
    (Peter Lang, 2015) Talaván Zanón, Noa; Ávila Cabrera, José Javier; Gambier, Ives; Caimi, Annamaria; Mariotti, Cristina
    The use of active subtitling as a resource in foreign language education has been gaining increasing interest in the last decade within the studies on Audiovisual Translation (AVT). Such a comprehensive task can be said to enhance integrated communicative activities and skills, mainly reading, listening, writing and speaking. Dubbing as a didactic resource is, nonetheless, an activity that has not received as much attention and its use in class is significantly less spread. This AVT mode explores all the elements of the soundtrack in the form of monologues, dialogue exchanges, and songs, and can enhance the same integrated skills mentioned for subtitling, but from a different perspective. This paper focuses on a quasi-experimental research on the use of the active combination of dubbing and reverse subtitling in order to improve both oral and written production activities, as well as general translation skills. To this end, two groups of students from formal and informal learning contexts have worked collaboratively online in the dubbing and reverse subtitling of four pre-selected clips taken from the same film. Thanks to the answers to oral and written pretests and post-tests, as well as to questionnaires completed by the students before and after the AVT practices, a series of quantitative and qualitative data were obtained and used to assess the potential benefits of this new didactic combination.
  • Publicación
    Collaborative Networks to Provide Media Accessibility: the Potential of Social Subtitling
    (Universidad de Granada, 2016-09) Talaván Zanón, Noa; Ávila Cabrera, José Javier
    Audiovisual products are becoming more and more accessible to all types of users. As far as audiovisual communication is concerned, nowadays a considerable number of audiovisual programs viewers can watch in Spain are usually made accessible by means of subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH), audiodescription (AD) or sign language interpreting (SLI). In the context of the university, the actual need to make audiovisual products accessible to the whole community becomes pivotal, given the importance of addressing two major issues: firstly, meeting the needs of the deaf and hard of hearing by being able to access information via subtitles; and, secondly, producing subtitles for those not linguistically competent in the corresponding L2; AD and SLI are more complicated to implement in this setting, and that is why the present approach deals with subtitling alone. In particular, this paper delves into the results obtained from a social subtitling project, conducted in 2014 and implemented at the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), where volunteer students subtitled videos both individually and collaboratively so as to make them accessible to a wider audience. The analysis of the qualitative data gathered complements previous research in the field and sheds more light into the potential of social subtitling of audiovisual programs produced at the university so as to proceed to fruitful further research.
  • Publicación
    Social Subtitling: Providing the university community with accessible videos
    (Cambridge Scholars Publishing, 2017) Talaván Zanón, Noa; Ávila Cabrera, José Javier; Orrego Carmona, David; Lee, Yvonne
    Amateur sublitling is a growing phcnomcnon in modcm Spanish society, as reflected in the vast number of subtitles created by fansubbers as soon as their favourite films and TV series are available online. Given thc prcscnt nccd to providc accessiblc audiovisual products, as wcll as the boom of video slreaming siles, the Universidad Nacional de Educación o Dislancia (Spanish Distance Education University, UNED) has recognised thc nccd to subtitlc many of its videos, cspccially tcachcrs' videos, lccmrcs, ele. lhal are nol originally provided wilh such support. Since the number of this type of videos offered by this university is ever-growing, some social subtitling stratey capable of speeding up and facilitating accessibility (both multilingual ami monolingual) seems to be essential. This chapter offers a report on a project caried out in 201 3 whose main aim was to assess the possibilities of social subtitling. Subtitles were translatcd bilatcrally bctwccn Spanish and English. Thc use of qualitativc research too Is, in the form of an initial and a final questionnaire, together with observations, provided the necessary data and led to relevan! conclusions rcgarding thc fcasibility of implemcnring social subtitling at the UNED.
  • Publicación
    Traducción y censura. Introducción
    (Universitat de Vallencia, 2015) Zaragoza Ninet, Gora; Martínez Sierra, Juan José; Ávila Cabrera, José Javier
  • Publicación
    Deconstructing Constructions. (2007, Edited by C. Butler, and J. Martín Arista
    (Asociación Española de Lingüística Aplicada, AESLA, 2010) Ávila Cabrera, José Javier
  • Publicación
    State of the art of language learning design using mobile technology: sample apps and some critical reflection
    (Research-publishing.net, 2015-12-02) Bárcena Madera, María Elena; Read, Timothy Martin; Underwood, Joshua; Obari, Hiroyuki; Cojocnean, Diana; Koyama, Toshiko; Pareja-Lora, Antonio; Calle, Cristina; Pomposo, Lourdes; Talaván Zanón, Noa; Ávila Cabrera, José Javier; Ibáñez Moreno, Ana; Vermeulen, Anna; Jordano, María; Arús-Hita, Jorge; Rodríguez Arancón, Pilar; Castrillo de Larreta-Azelain, María Dolores; Kétyi, Andras; Selwood, Jaime; Gaved, Mark; Kukulska-Hulme, Agnes
    In this paper, experiences from different research groups illustrate the state-of-the-art of Mobile Assisted Language Learning (henceforth, MALL) in formal and non-formal education. These research samples represent recent and on-going progress made in the field of MALL at an international level and offer encouragement for practitioners who are trying to incorporate these approaches into mainline second language teaching. Furthermore, researchers interested in the field can see that the work presented here exemplifies how fertile it is, which should hopefully serve as motivation to undertake new studies to move the state-of-the-art further on
  • Publicación
    Subtitling Tarantino's offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: the case of Pulp Fiction
    (Universidad Politécnica de Valencia, 2015-07-02) Ávila Cabrera, José Javier
    La manera en la que el lenguaje ofensivo y tabú se subtitula representa una práctica delicada y polémica pues este lenguaje funciona como vehículo léxico que aporta información sobre la personalidad, clase social y entorno de los personajes, pudiendo provocar una reacción fuerte en la audiencia (Díaz Cintas, 2001). Se podría decir que la omisión de términos ofensivos y tabú implica la pérdida de la función comunicativa de los mismos. Partiendo de un enfoque basado en los Estudios Descriptivos de Traducción, los objetivos de este artículo se centran en arrojar luz sobre la forma en la que el filme Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) se subtituló a español europeo, explorando así pues: (1) las estrategias traductológicas empleadas por el subtitulador; (2) la manera en la que los diálogos ofensivos/tabú fueron transferidos a la pantalla; (3) la posible influencia técnica de aquellos casos en los que la carga ofensiva y tabú queda neutralizada u omitida.