Persona: Talaván Zanón, Noa
Cargando...
Dirección de correo electrónico
ORCID
0000-0001-5881-5323
Fecha de nacimiento
Proyectos de investigación
Unidades organizativas
Puesto de trabajo
Apellidos
Talaván Zanón
Nombre de pila
Noa
Nombre
3 resultados
Resultados de la búsqueda
Mostrando 1 - 3 de 3
Publicación Subtítulos para sordos como herramienta para mejorar las destrezas orales y escritas en el aprendizaje de lenguas extranjeras(Universidad Nacional Educación a Distancia (UNED), 2017) Talaván Zanón, Noa; Ávila Cabrera, José Javier; Jordano de la Torre, María; Rodríguez Arancón, Pilar; Costal Criado, Tomás; Lertola, Jennifer; González Vera, Pilar; Hornero Corisco, Ana María; Sokoli, Stavroula; Sánchez Requena, Alicia; Calduch, Carme; Alonso Pérez, Rosa; Martín Cuadrado, Ana María; Juan Oliva, Esther; Carriedo López, Nuria; https://orcid.org/0000-0001-7779-9584; http://orcid.org/0000-0002-1925-6968; https://orcid.org/0000-0002-4991-8555; https://orcid.org/0000-0002-4919-8113; https://orcid.org/0000-0002-0000-2714; https://orcid.org/0000-0002-2970-8729; https://orcid.org/0000-0003-0961-700XCon esta publicación, el Vicerrectorado de Ordenación Académica y Calidad, a través del Instituto Universitario de Educación a Distancia (IUED) de la UNED, da a conocer los resultados de un centenar de experiencias en innovación educativa puestas en marcha en sus materias y asignaturas por equipos docentes, profesores tutores y estudiantes de la UNED, así como de otros equipos docentes de universidades nacionales e internacionales. Se ofrece una rica variedad de posibilidades de actuación para mejorar la actividad docente y potenciar el aprendizaje del estudiante: diversidad de temáticas, agentes y modelos de acción educativa en el aula. Los Trabajos Fin de Título recogieron un amplio número de experiencias que dibujan una panorámica amplia sobre algunos aspectos nucleares de estas materias. Además, y en torno a seis líneas temáticas, se encuentra un número importante de proyectos de innovación educativa que aportan datos contrastados sobre cursos masivos en abierto (MOOC)Publicación Voice-over to improve oral Production skills: the VICTOR project(PUV, Publicacions Universitat de Valencia, 2018) Talaván Zanón, Noa; Rodríguez Arancón, Pilar; Sanderson Pastor, John D.; Botella Tejera, CarlaThe assessment of the potential of audiovisual translation in foreign language education has been receiving increasing attention in the past few years. Although subtitling as a didactic tool is the modality that has been studied the most, research on revoicing techniques, such as dubbing and audiodescription is also starting to become the focus of attention. The VICTOR project was conceived as an attempt to assess the potential of yet another revoicing option that needed to be addressed: voice-over. Students enrolled in English C1 at the Online Foreign Language Centre of the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) volunteered to take part in this pilot experience and produced various revoiced versions of four videos (chosen among ten preselected clips) over the course of two months. The researchers analysed the experience through language assessment tests (related to improvement in pronunciation), questionnaires and observation. A YouTube channel was created to share and peer-review the tasks carried out and an adhoc rubric was designed to assess the revoicing work performed on the videos. The results are promising enough in terms of oral production skills improvement to encourage further research in the area.Publicación Subtitling short films to improve writing and translation skills(John Benjamins Publishing Company, 2024-02) Talaván Zanón, Noa; Rodríguez Arancón, PilarThis paper presents the results of SUBFILM, a teaching innovation project that studied the benefits of reverse didactic subtitling to improve both foreign language learning writing skills and general translation skills. Didactic subtitling is to be understood here as the active production of subtitles by the students within a guided online task. SUBFILM made use of complete short films as basic audiovisual resources, and students of a Translation course within the degree of English Studies at a Spanish university were asked to subtitle them from Spanish into English over a period of one and a half months. A total of 26 students finished the project, where interdisciplinary individual and collaborative learning were constantly being stressed. A quasi-experimental research design including diverse data gathering tools has provided sufficient evidence to prove the benefits of reverse subtitling of complete short films for the enhancement of translation skills and writing production, as well as for vocabulary and grammar proficiency. Hence, the conclusions derived from the study complement previous research and open new related paths for didactic subtitling research and practice.