Persona:
Talaván Zanón, Noa

Cargando...
Foto de perfil
Dirección de correo electrónico
ORCID
0000-0001-5881-5323
Fecha de nacimiento
Proyectos de investigación
Unidades organizativas
Puesto de trabajo
Apellidos
Talaván Zanón
Nombre de pila
Noa
Nombre

Resultados de la búsqueda

Mostrando 1 - 5 de 5
  • Publicación
    Traducción audiovisual y aprendizaje de español como L2: el uso de la audiodescripción en un curso de ELE
    (Taylor & Francis, 2017) Calduch, Carme; Talaván Zanón, Noa
    En el presente estudio abordaremos el papel de la traducción audiovisual (TAV) como herramienta didáctica para la enseñanza-aprendizaje de segundas lenguas y, más concretamente, describiremos las múltiples posibilidades que ofrecen las diferentes modalidades de TAV para el desarrollo de las destrezas lingüísticas. En este marco se encuadra la audiodescripción para ciegos, una modalidad de accesibilidad audiovisual que consiste en la descripción de la información visual para espectadores invidentes, es decir, en traducir imágenes en palabras. Como muestra representativa de la aplicación didáctica de esta modalidad de TAV, ofrecemos ejemplos de tareas de audiodescripción encaminadas a fomentar la riqueza estilística con el desarrollo del vocabulario, la precisión léxica y la madurez sintáctica, y describimos su puesta en práctica y los resultados preliminares obtenidos en un curso de español como lengua extranjera.
  • Publicación
    La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera
    (Universidad Autónoma de Barcelona, 2019-12-07) Talaván Zanón, Noa
    Las distintas modalidades de traducción audiovisual (TAV), como la subtitulación o el doblaje, pueden utilizarse en el entorno educativo para mejorar diversos tipos de destrezas comunicativas en lengua extranjera (L2). Una de las habilidades lingüísticas más beneficiadas en este contexto es la comprensión oral (o audiovisual), dada la exposición continua del alumno al input en L2, y gracias al trabajo de reformulación para realizar la correspondiente traducción audiovisual del fragmento de vídeo preseleccionado, sea cual sea la modalidad de TAV utilizada. El presente artículo presentará los fundamentos teóricos y metodológicos para la utilización didáctica de la TAV en este contexto.
  • Publicación
    Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education: A Preliminary Approach
    (Published by European Association for Studies in Screen Translation (ESIST), 2019-11-30) Talaván Zanón, Noa
    Creative dubbing and subtitling are presented in this article as didactic resources to improve integrated foreign language (FL) skills (specifically oral and written production). The increasing attention that the application of audiovisual translation (AVT) to FL learning has been receiving in the last two decades calls for further exploration into the potential benefits of modern AVT modes, such as funsubbing and fundubbing, understood as the creative translation of an audiovisual text, be it into subtitles or through the production of a new audio track. After considering the educational power of creative AVT and providing the corresponding theoretical justification, the article will present a methodological proposal on how to use these AVT modes in online environments. Finally, preliminary data derived from a short-term trial will be analysed and discussed.
  • Publicación
    iCap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary Enhancement
    (Universidad de Alicante, 2016-11-15) Talaván Zanón, Noa; Lertola, Jennifer; Costal Criado, Tomás; http://orcid.org/0000-0002-4991-8555; https://orcid.org/0000-0002-1925-6968
    The research on the use of active captioning or subtitling in foreign language learning has considerably increased in the course of the last decade, although there is still lack of evidence as regards the potential advantages of intralingual captioning in this context. The present project attempts to fill this void by analysing the didactic use of intralingual subtitling in a distance learning environment both in terms of written production and vocabulary acquisition. To this end, a total number of 41 undergraduate English B1 students have been working on 10 sequenced subtitling activities using short pre-selected videos taken from an American sitcom in the course of a month and a half. Peer-to-peer assessment has also been fostered during the project through active use of online forums. The conclusions confirm the expected benefits as far as writing and vocabulary skills enhancement is concerned and provide further insights into how to best implement this practice.
  • Publicación
    iDub – The potential of intralingual dubbing in foreign language learning: How to assess the task
    (Universitat Jaume I, 2017-07) Talaván Zanón, Noa; Costal Criado, Tomás; https://orcid.org/0000-0002-1925-6968
    Research on the use of active dubbing activities in foreign language learning is gaining an increasing amount of attention. The most obvious skill to be enhanced in this context is oral production and a few authors have already mentioned the potential benefits of asking students to record their voices in a ‘semi-professional’ manner. The present project attempts to assess the potential of intralingual dubbing (English-English) to develop general oral production skills in adult university students of English B2 level in an online learning environment, and to provide general guidelines of dubbing task assessment for practitioners. To this end, a group of undergraduate pre-intermediate students worked on ten sequenced activities using short videos taken from an American sitcom over a period of two months. The research study included language assessment tests, questionnaires and observation as the basic data gathering tools to make the results as reliable and thorough as possible for this type of educational setting. The conclusions provide a good starting point for the establishment of basic guidelines that may help teachers implement dubbing tasks in the language class.