Gómez Fernández, Araceli2025-12-182025-12-182017-01-01Gómez Fernández, Araceli (2017): “La hibridación: un factor productivo de creatividad léxica” in Miguel Sánchez Ibáñez, Nava Maroto, Jesús Torres del Rey, Goedele De Sterck, Daniel Linder y Joaquín García Palacios (eds.): La renovación léxica en las lenguas románicas: proyectos y perspectivas, páginas, inicial: 445-454. Editum, Murcia, ISBN: 978-84-16551-75-0978-84-16551-75-0https://doi.org/10.6018/editum/2558https://hdl.handle.net/20.500.14468/31216Este trabajo pretende estudiar la neología en francés y español a partir del concepto de hibridación. Como procedimiento de creatividad léxica, y altamente productivo, la hibridación léxica ha sido estudiada haciendo referencia, principalmente, a los confijos de la lengua. Este tipo de hibridación no sólo afecta a las lexías simples sino, además, a las lexías complejas y a los sintagmas híbridos fijos y semifijos. En este sentido cabe destacar la hibridación fraseológica, dando lugar a la neología combinatoria, y la hibridación léxica de autor, a partir de la cual la creatividad léxica alcanza toda su riqueza mediante efectos estilísticos y lingüísticos. La intercalación de estos mecanismos de hibridación ha permitido analizar un corpus basado en la obra Les Soleils des Indépendances del autor marfileño Ahmadou Kourouma, tanto en francés como en la versión en español. La hibridación tan marcada en esta obra viene del hecho de ser una obra pensada en lengua malinke y posteriormente escrita en lengua francesa, por lo que el autor utiliza constantemente el mecanismo de hibridación a todos los niveles de la lengua. Esta hibridación se produce, a su vez, mediante una serie de procedimientos de innovación léxico-semántica y de combinatoria tales como la interferencia entre bases y colocativos en las unidades fraseológicas, la transcategorización, la ruptura y transgresión del régimen sintáctico, o los papeles semánticos inverosímiles de los actantes. La hibridación de autor va a desencadenar principalmente el factor de transgresión lingüística a partir de un universo ficticio e irreal. A nivel léxico mediante los neologismos malinkes adoptados como tal por la lengua francesa; a nivel semántico infringiendo las reglas de selección semántica de las lexías; a nivel combinatorio mediante la coocurrencia arbitraria; y a nivel estilístico con figuras de estilo libres dando lugar a metáforas y comparaciones junto a colocaciones llenas de imágenes. Cabe destacar la gran red de estructuras fraseológicas de carácter local y provenentes del pueblo. La obra en español se muestra fiel a la obra en francés en la mayor parte de estos casos de hibridación, para salvaguardar el carácter autóctono del autor. Asimismo destaca la dificultad a la hora de establecer una equivalencia entre la lengua francesa y la lengua española teniendo en cuenta un pensamiento y la estructura de la lengua malinke de base. La carga de simbolismos y de estereotipos de la lengua africana convierten nuestro análisis en una fuente de riqueza contrastiva en el estudio de la hibridación en estas dos lenguas románicas. Nuestro estudio se basa principalmente en la selección del corpus a partir de la novela en francés y de su equivalencia en español. Sin embargo, también hemos considerado necesario, dada la libertad e invención del autor, facilitar las equivalencias «normativizadas» en francés y español de los ejemplos estudiados.esinfo:eu-repo/semantics/openAccess5505.10 FilologíaLa hibridación: un factor productivo de creatividad léxicacapítulo de libroNeología léxicaNeología combinatoriaHibridación léxica de autorFraseología